自考常用的英语格言和成语

很多人到演说、创作或交谈中,喜爱引入一些名言 (adage)、四字成语 (proverb) 或引述 (quotation) 等,使其內容更为生动活泼,有时候还能接到「事倍功半」之效…

很多人到演说、创作或交谈中,喜爱引入一些名言 (adage)、四字成语 (proverb) 或引述 (quotation) 等,使其內容更为生动活泼,有时候还能接到「事倍功半」之效。大家还可以效仿。

值得一提的是:四字成语或名言,一般而言,全是照全文单独应用。但是有时候也可以用在新的语句里;有时候也可以用肯定句或否定句;有时候动词时态也可稍稍更改;这需看应用时的状况而定。但不管怎样,务必维持全文的一致性。在这里,先以第一句为例子,期待可收「举一反三」之效。

(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的伎俩。换句话说:年迈陈规的人,不容易更改旧的风格,或接纳新的事情和新发展理念。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 尽管这句成语能够单独应用,但只需能保持全文的一致性,也可「动些手和脚」。比如:

Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新创意,你仅仅白费時间。)

Are you trying to teach an old dog new tricks?

He is impossible. Don‘t try to teach an old dog new tricks.(impossible 就是指难除成性、墨守陈规的人。)

I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn‘t work.(注:教狗不立即用 teach,要用 try to teach.)

(2) All that glitters is not gold. ── 字面上的意思是:全部能闪闪发亮的物品,不一定全是金子。换句话说,便是很多表面好看的物件,不一定全是真真正正的商品。由于或许是徒有其表,朽木不可雕,或者中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有些人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是形容词,意思是闪闪发亮或绚丽多彩。) 也可以用在语句里:

I told my students that all that glitters is not gold.

也有一句相似的成语:

Don‘t judge a book by its cover. (意思是:不可以以封皮的美与丑,去分辨书的內容优劣。)

(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面上的意思是:住在夹层玻璃屋子里的人不能丢石块。换句话说,人世间沒有十全十美的人,每一个人都是有缺陷,因此 不必指责他人。即说白了「本身有短,勿批别人」。 (Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 相近的,也有:

Don‘t judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非是你充足掌握别人的观点,不能随便做出评定。)

(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)

另一句是:

Judge not lest ye be judged. (来源于古兰经)(意思是:不必指责他人,以防未来也被他人指责。)(ye 是古字 = you;lest 是连词,意思是惟恐或以防。)便是:

If you criticize others, you probably will be criticized ,too.

因此 大家还可以说:

He told his children“Judge not lest ye be judged.”

(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福气。也就是劝人多多的扬善,帮助别人。(blessed 是修饰词,含意是幸福的,受尊重的。)他们不仅可单独应用,也可以用在不一样的语句里:

Especially during Christmas time, it‘s more blessed to give than to receive.(特别是在在圣诞节时更要助人为乐)

The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈感受到施比受更有福气。)

(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面上的意思是,每一个阴云中,都是有一点银白色的衬层。换句话说便是,每一个不太好的状况,也是有好的一面。即说白了「黑暗中总会有一线光辉」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是专有名词,意思是里衬或拉页。)因此 劝人不能消极,就可以说:

Don‘t be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不必这麽狂躁和消极,事儿也是有好的一面。)

(6) A rolling stone gathers no moss. ── 它是一句老俗话,但或是很时兴。照字面上的意思是,旋转的石块,是长出不来青苔的。换句话说,经常在工作上变化的人,较难获得非常好的工作经历,也难遭受他人的信赖。即说白了「滚石不生苔,复转不招财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 因此 我们可以劝年青人不能自命不凡,到时一事无成:

Don‘t change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.

(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到小河边非常容易,但逼马饮用水倒很艰难。也就是说,有好的提议,虽然能够明确提出,但不可以逼别人做他不肯做的事。由于别人不愿照著你的意思做,或是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can‘t force him /her to follow it.) 比如:

I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。终究带马到小河边非常容易,逼马饮用水倒艰难。)

(8) Don‘t put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不必把所有生鸡蛋放到一个竹篮里。也就是劝人不能把一切期待寄予在一个计画上,或集中化所有的资金干一件事。(don’t risk everything you have on a single plan or idea; don‘t forcus or invest too much in one specific area)(注:仅用 basket,而无需 box 或 bag,或许由于过去农家把生鸡蛋捡起後,都放到竹篮里。) 因此 可以说:

If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(倘若你将全部的钱项目投资在一种个股上,那么就太探险了。)

I don‘t want to put all my eggs in one basket.(我不愿意冒著孤注一掷的风险性。)

(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 他们,是以往特朗普总统 Harry Truman 的至理名言。意思是:假如你不可以承受酷热高溫,你也就应当离去餐厅厨房。换句话说,倘若你欠缺活力与勇气,不可以承担工作中的工作压力,或者不可以接纳尖锐批评的胆量,那麽你也就不必谋取或出任高层住宅的岗位。(这儿的heat就是指 stress 或pressure;kitchen 就是指 office 或 position.)简易的说,便是:

If you can not stand the stress, you should exit(或 leave)。

I know it is a very tough job; if you can‘t stand the heat, stay out of the kitchen.(我明白那就是一个艰辛的工作中,倘若你没法承受力,你也就应当辞职。)

(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面上的意思是:要剥一只猫的皮,并不是仅有一种方式 。也就是说,要想做到同样的总体目标,是有很多的方法 (different ways of reaching the same goal)。 因此 可以说:

Don‘t be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这难题无须太执着,由于有很多方式 能够处理。)

(注:仅用 skin,无需 kill;仅用 cat,无需 dog.)

(11) Don‘t throw the baby out with the bath water. 照字面上的意思是:不必把小孩子连着洗脸水一起扔掉。换句话说,不必由于过多热情,把好的精粹,连着不太好的去其糟粕部分一起丢掉。(Don’t throw out something valuable when getting rid of something useless; or don‘t throw away the good thing with the bad.) 因此 可以说:

When you attempt to design a new policy, don‘t throw the baby out with the bath water. (如果你拟订新的时,不必把好的部分,连着不太好的,一起丢掉。)

(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思便是:过多的主厨,反倒把汤毁坏了。换句话说,假如人过多,建议也多,反倒不容易作出决策。实际上一个人当家做主就可以了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 因此 可以说:

I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我想自身处理这个问题,有时候人比较多,建议多,反倒没法决策。)

(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面上的意思是:有烟的地区,就会有火。换句话说:一件让人猜疑的事儿,背後很有可能有一些缘故的存有。即说白了「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 因此 可以说:

I don‘t believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不相信他常说的,由于无风不起浪。)

(14) When the cat is away, the mice will play. 它是一句十分时兴的俗话。意思是:小猫咪没有,耗子玩得自得。换句话说,领导没有,属下便会悠闲自在。因此 cat 就是指一切有权威性的人,mice 就是指一切的下属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(留意:cat 是用奇数;mice是用大部分,由于一般家中,或许只养一只猫,但耗子可不仅一只吧!一般老总也仅有一位,职工倒不仅一位吧。) (mice 的奇数是 mouse) 大家还可以说:

If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.

(青少年儿童放学后後,假如爸爸妈妈没有,独立在家里,便会无拘无束,大玩特玩。) (尽管这句成语句式,稍稍更改,但仍无失本意。)

(15) Strike while the iron is hot. 这就是我们说白了的「打铁趁热」。也就是说,便是机遇一旦到来,一定要抓住,才可以获得好是的結果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有些人说成:Strike the iron when it is hot) 因此 我们可以对年青人说:

You should strike while the iron is hot. (你需要打铁趁热,趁机行事。)

If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (倘若你要获得高学士学位,就应当打铁趁热。) (也就是立刻进研究室「go to graduate school right away」)

(16) Don‘t cut off your (one’s) nose to spite your (one‘s) face. 照字面上的意思是:不必划破你的鼻部,而发怒了你的脸庞。换句话说,不必由于一时对别人发怒,反倒害了自身。即说白了「拿自身排气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 倘若你要诬陷他人,結果反倒害了自身。就可以说:

If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 换句话说:

You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (假如你总是不理睬你的老总,未来反倒对你不好。)

(17) Beggars can‘t be choosers. 照字面上的意思是:做乞讨者的,就不可以对得到的物品有一定的挑选。(chooser 是挑选者) 换句话说,讨饭的,就不可以落落清欢,别人给什麽,都得接纳。(needy people have to take whatever they can get;or don’t criticize what you are given)(尽管 can‘t = can not, 但在这里句成语里,外国人爱用 can’t) 因此 大家可以说:

When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当要求他人帮助或乐捐时,就沒有选择的空间。) (别人给是多少,就得拿是多少。)

作者: 610

为您推荐

返回顶部