自考英语翻译技巧一

定语从句:定语从句是由一些关系代词或是关系副词正确引导的从句构成,用于装饰专有名词中心语。Person has pieced togethter the workd of hund…

定语从句:定语从句是由一些关系代词或是关系副词正确引导的从句构成,用于装饰专有名词中心语。

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇聚了……生产制造出与众不同的上千年历,这类上千年历(它)可以……

定语的汉语翻译要需注意位置上的转变,即:如果是英语单词装饰专有名词就放到中心语的前边,这和中文的语序是一样的;假如定语过长,定语就需要放到中心语的后边,这时候就需要留意断句,反复先行词,比如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学习英语的难题上,你和我有一样的难题。

2.She has a perfect figure. 她身型非常好。

3.This is indeed a most pressing problem. 这确实是一个十分繁杂的难题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 其他了解这一密秘的人就是他的爸爸妈妈。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 合理的保持组织纪律性一般是由一些学员来做的,而这种学员则承担给院校的领导干部提建议。

6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.做出这种刻记的游牧人,借助捕猎和打鱼日常生活在冰川世纪的末期。这一段阶段大概起源于公元35,000 年而完毕于公元10,000 年。

7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.过去的数百年中,早已有记述说,的确有被小动物养大的与世独立的狼孩的存有。

此外,翻译成汉语时还需要留意未省去关系代词和关系副词的定语从句,汉语翻译时需遵循的标准和以上的一样:关系代词正确引导的定语从句:8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他恰好是我想找的人。

9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府部门一直追求完美的灵便。

10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.这些家中给予不了吃住的学员能够获得学业奖学金。

11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有一些方式是不可以告知给学员的。

关系副词正确引导的定语从句:12.I took Mr. John to the village , where I had spent my carefree childhood. 我将罗伯特老先生送到我渡过无拘无束儿时的农村。

13.I still remember the time when we studied in the same university.还记得我们一起读大学的日子。

实际汉语翻译而言,定语从句的汉语翻译可分成约束性和非约束性定语从句二种,翻译成汉语时无论是在词序层面或是反复先行词层面都是有一定的注重:

约束性定语从句的汉语翻译可分成下列几层面:1.外置:这类定语从句一般较为短,汉语翻译起來较为便捷,和中文的语序彻底一样,比如:a.This is the finest weather that I have ever seen this month.它是这一月我所见到的最好是的气温。

b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国出长长久久的友好邻邦。

c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.教师一般喜爱考試中考试成绩好的学员。

d.他并不是一个随便认输的人He is not the one who will give up easily.

之上的这种事例告知大家,假如定语很短得话,我们可以把他象中文一样放到中心语的前边。

可是,有的情况下,假如定语过长,读起來就不符合和中文的习惯性,因而,通常要后置摄像头,反复先行词,这就是下边要提及的定语从句的“后置摄像头”难题,比如:

2.后置摄像头:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.守财奴常常是看上去年很孤独、不为人正直所想法,可她们的財富仅有直到她们去世了之后才曝露出去。

3.“综合型”的汉语翻译法。

综合型“的汉语翻译便是,汉语翻译时不用关系词,在其中的关联彻底靠前后文的含意来主要表现出去,比如:a.This is the place where the accident occurred.这就是产生道路交通事故的地区。

b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的隔壁邻居把信交到了他。

c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.村庄前边有棵小象树d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly,honestly, and frankly about their trouble. 大部分患者想请人坦诚、诚信地倾吐她们的苦处。

非约束性定语从句:这儿,还可以分成下列几类:1.外置:a. We need a chairman , in whom everyone has confidence 大家必须一个每个人都信任的现任主席。

b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.那一个生病了好多年的知名演员,一上台观众们就寄于雷鸣般的欢呼声。

c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.毕加索的著作曾激励了很多人,之后年龄非常大时,著作也日趋完善。

2.后置摄像头:这儿包含:反复先行词,翻译成并排分句。它是较为普遍的翻译方法:

a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.大家每一个月都是在金融机构里存一些钱,那样,遇到有一切困境时,大家就可以适应了。

b. A table has four legs, one of which is broken.餐桌有四条腿,在其中的一条腿是坏的。

c. Living in the central Australian desert has its problems , of which obtaining water is not the least. 日常生活在加拿大中间有很多难题,在其中采水还算不上最艰难的。

d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.他决策离职,而它是他现阶段能够做的高端的事。

e.He is late for class today, as is often the case.他今日迟到了,而它是常常的事。

之上的语句在翻译成汉语后,要反复先行词。在其中的“which ”能够就是指前边的全部语句,还可以只表示某一先行词。

3.省去先行词这类句行就象前边讲的“综和性”汉语翻译一样,立即把全部语句的含意讲出去,比如:a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个高校,签署了协议书,决策交换学生和专家学者。

b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看到一个战士走入农家小院,面色因失血过多而惨白。

c. He passed the exam , which can be read from his the light on his face.我在他脸部就可以看得出他已根据了考試。

d. He arrived at the railway station in time, which is expected .他果真按时到汽车站。

4.翻译成状语从句有一些作定语的语句听起来却有点儿象状语从句,因而汉语翻译时能够将其翻译成状语一样从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable. (缘故)

你应该运用这一机遇努力学习英文,这太关键了。

b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (缘故)

大家检测商品很细心,因而商品都很靠谱。

c.I never believe the stories , which is appealing.(妥协)

我从来不坚信他常说的小故事,即便 它很悦耳。

5.“as”正确引导的语句:除开之上这种事例之外,也有一些独特的由“as”正确引导的语句,汉语翻译时可参照“as”的较为构造从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不像看起来的那麼傻。

b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这种难题并不是那麼非常容易就能解决好的。

c. It wasn‘t such a good dinner as she had promised us.这一顿饭可沒有她向大家说的很好

作者: 610

为您推荐

返回顶部