自考英语翻译技巧四

英汉互译时的词性转换I.英语的名词转翻译成中文的形容词:中英二种语言表达具备不一样的辞语构造。在中文里,一个语句能够有好几个形容词并列应用,无论有多少形容词,都能够依照依次的次序一…

英汉互译时的词性转换

I.英语的名词转翻译成中文的形容词:中英二种语言表达具备不一样的辞语构造。在中文里,一个语句能够有好几个形容词并列应用,无论有多少形容词,都能够依照依次的次序一个一个地排下去;而英文则是一门静止不动的语言表达,在相同条件下下,挑选用专有名词的状况居多数,比如:

1.在专有名词转翻译成形容词的语句中:a. My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her(我星期三发觉妈妈在流泪而觉得吃惊、难堪,这就说明我对母亲所承担的工作压力了解的多么的少。)

在这个语句之中,shock , embarrassment, index这些全是英文趋于用专有名词而无需形容词的最好是事例b. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(她们一想起在公共性场穿不时尚的衣服裤子,就觉得全身心里不舒服,而一些店铺和室内设计师们恰好是运用了她们的这类缺点。)

c. As a boy and then as an adult, I never lost my wonder at the personality that was Einstein. (无论是在童年或是长大后,我一直都对牛顿的人格特质觉得很好奇。)

d. Most of my friends live in the city, yet they always to into raptures at the mere mention of the country. (我的大部分盆友都住在城内,殊不知,她们只需一提到农村就欢呼雀跃。)

e. The availability of information on the INTERNET, for example, widens the possibilities of informal education immensely.(例如,因为大家能在INTERNET在网上能够获得信息内容,这就大大的扩张了得到不正规文化教育的概率。)

2.在一些特殊构造中,如:代词 专有名词= 介词a. It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness.(他很聪明,在解决这一比较敏感难题时及尽细心和慎重。)

b. Einstein watched it in delight , trying to deduce the operating principle.(牛顿很喜悦地看见它,想推测在其中的实际操作基本原理。)

c. The soldier stared in surprise at the old farmer and the girl. (那一个战士很吃惊地看见那一个老农夫和女生。)

d. The old man looked closely at the row of puddings with great interest(老年人特别喜爱地细心扫视起一排牛奶布丁。)

3.由修饰词变为的专有名词:这种词一般全是表明一类人,如:the poor/ oppressed/ exploited 4.在一些短语中a. a good case in point after a while ,as a result ,at any rate ,break(burst ) into tears ,go into service ,in a sense in addition in exchange for,in other words in reality,out of place,run (fly )into rage take account of to certain extent to his disappointment to one ‘s taste b. To his surprise, Mr. Beck failed to come as expected.(令人费解的是,贝克老先生来晚了。)

c. In all probability , I‘m sure that he’ll come.(我敢肯定,他彻底很有可能来晚。)

d. He has said in all seriousness that their performance is perfect.(他很正儿八经地说她们的表演很取得成功。)

e. I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.(我看到一个人越过街道,显著费尽心思跟我沟通交流。)

f. Of course, daydreaming is no substitute for hard work ……

(自然,白日梦不太可能替代艰难的工作中。)

此外,也有一些语句也很多用专有名词而无需形容词,汉语翻译时要需注意词性的变换,如:g. That will help lead you to the attainment of your goals. (那会有利于你实现目标。)

h. But in combination with the more usual methods of self-development , it might make a critical difference. (可是,假如与一般的自我提升的方式 紧密结合,他就能造成非常大的不一样。)

i. He said that this exercise of privilege of high-rank government officials will produce bad influence on people ‘s mind concerning our Party ’s image . (他说道,政府部门高级官员渎职犯罪,可能在大家的心中中造成很坏的危害,毁坏党的品牌形象。)

j. Those significant progress had been made in some industries, the general quality of industrial products leaves much to be desired. (一些工业生产获得了长足的进步,可是工业品总的品质还着力提高。)

k. When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious.(假如把女人和男人就时兴样式层面作个较为,结果就很显著了。)

l. In the light of these he puts further questions, and so on. (依据这种,他又明确提出了此外一些难题,如此等等。)

6.在一些特殊的短语中或文件格式中也趋于用专有名词。

a. be of(great )significance/ (little) use /(no) value/ (some) help / (vital)

importance(很更有意义的)/ 很有效的)/ 很有使用价值)/ (很有协助)/ (很重要)

b. My suggestion/ motion/ recommendation /idea

is that he(should) go there 我建议(想,建议,觉得,认为)他去。

7.在一些表明結果的特殊短语中如: be shocked into stillness(震惊)

those people who toil to death(累到要人命的人)

bore somebody to death(枯燥乏味得要死了)

be worried to death.(担忧得要人命)

8.英语的句子结构紧凑,中文里一个有谓语有宾语能够单独的分句,翻译成英文很有可能就变成了一个名词词组,这就更表明了英语的名词性特点。

a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战事暴发完全毁坏了他那为国无私奉献一切的理想。)

b. The train was delayed by the heavy snowfall. (列车由于降雪而晚一点。)

II. 英语的动词构造相反转翻译成中文的专有名词:一些由专有名词继承的表明意向、心态等的形容词,在翻译成汉语时通常还将其回到来翻译成专有名词:1. This course is intended to provide aid to those women who , for this reason or that, fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目地便是给这些由于各种原因沒有机遇念书女性们给予协助。)

2.A well-dressed man, who looked and talked like a millionaire , turned out to penniless。 (那一个衣着注重,表面和言谈举止都象富人的人却一无所有。)

3. Gordon Allport , an American psychologist , found nearly 18,000 English words characterizing differences in people‘s behavior. (英国的心理学专家融跃。爱尔珀特发觉有一万个英文单词能够用于表述大家个人行为的不一样特点。)

III.专有名词迁移成修饰词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(这位来访专家学者的演说确实使他觉得很兴奋。)

2. The room is small but very cozy and his satisfaction can be read from his face.(这间屋子不大但很舒服,从他脸部一眼就可看得出他很令人满意。)

IV. 其他语汇的转译方式 :1.代词翻译成形容词a. If it‘s academic success you’re after,you can ‘t neglect studying. (假如你追求完美学术研究上的取得成功,一定不可以忽略了学习培训。)

b. Those who are for the program please raise your hand.(愿意此项方案的人请举手。)

c. Will those in favor of the proposal come to attend the meeting next Saturday ?

(赞同此项建议的人下星期六来汇报工作好么?)

d. It wasn‘t that I was after money. I just wanted to make sure that he was found guilty again in the civil suit. (并并不是由于我想要钱,我只是想使他即便 是在民事诉讼层面也判刑犯法。)

2.介词或修饰词转翻译成专有名词:a. In an overcrowded country, very few people own enough to make them financially independent. 在一个人口数量过多较密的我国里,非常少有些人能在财政局上单独。)

b. To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. (为了更好地能做到经济发展上的兴盛,我国将推行更加灵便的对外开放。)

c. Aside from offering financial support, work can keep us healthy not only physically but also mentally.(工作中除开能给大家给予财政局上的适用外,还可以使我们在人体上和心理状态上保持健康。)

一些语句中:To be mentally prepared …。,心理状态上充分准备To be materially equipped………,物资供应上做好提前准备During the politically eventful late-1960s…。,政治上正置内忧外患的六十年代。

作者: 610

为您推荐

返回顶部